凍蒜是啥意思?英文翻譯考倒外媒記者 「直翻」答案網笑噴

記者: 曾亭皓
焦點討論 | | 觀看數:0
凍蒜是啥意思?英文翻譯考倒外媒記者 「直翻」答案網笑噴

台灣選舉造勢活動中,「凍蒜」這個口號總是不可或缺的重要元素。有趣的是,因這次台灣總統大選深受外媒關注,其中《紐約時報》在11日的一則報導中提到「凍蒜」的英文翻譯引起熱議,直翻意思笑翻網友。

凍蒜英文翻譯考倒外媒記者。(示意圖/ENews記者AI繪製)

據《紐約時報》11日從嘉義發布的報導中提到,「凍蒜」的英文翻譯有兩種主要方式。一種是字面直譯為frozen garlic(翻譯:冷凍大蒜),另一種則是音譯為dongsuan(音譯凍蒜)。然而,無論採取哪種翻譯方式,他們都會在文後補充說明,其原意是get elected(當選)。

網友看到翻譯後忍不住笑了:「好有趣喔」、「這誰看得懂」、「我笑了」、「老外看了應該很困惑」等。雖然「凍蒜」這個詞對台灣人來說再熟悉不過,但對於外籍人士來說,frozen garlic(翻譯:冷凍大蒜)這個詞是非常詭異的。包括中國、比利時混血的YouTuber錫蘭也曾被「凍蒜」這個詞語考倒(影片2:50處),他當時看到這個詞還皺眉表示:「凍蒜是什麼,我不知道什麼是凍蒜,我都不確定大陸人說不說凍蒜,凍起來的大蒜嗎?」從字面上完全無法認知這詞彙的意思。

熱門推薦

    最後更新時間:2024-01-13 18:10

    熱門推薦

      Loading

      熱門排行

      登入ENews新聞網

      選擇一種方式登入/註冊

      使用Google登入

      使用Facebook登入

      留言評論